日本の「サラリーマン」という言葉は、実は和製英語(salary + man)なので、英語圏でそのまま使っても通じないことが多いです。
ただ、世界中にはその国の文化を反映した「会社員」を指す面白い表現がたくさんあります。
1. 英語圏(アメリカ・イギリスなど)
英語では「何をしているか(職種)」を重視するため、一言で「サラリーマン」に相当する言葉は少ないですが、ニュアンスによって使い分けられます。
- Office worker: 最も一般的でフラットな「事務系会社員」という表現です。
- White-collar worker: 日本でもおなじみの「ホワイトカラー」。専門職や管理職、事務職を指します。
- Suit: 少し皮肉を込めて、個性のない「スーツを着たビジネスマン」を指すときに使われます。
- 9-to-5er (Nine-to-fiver): 9時から5時まで働く人。転じて「規則正しく働く(あまり野心のない)月給取り」というニュアンスを含みます。
2. 中国
中国では、サラリーマンの置かれた状況を自虐的に表現する言葉がよく生まれます。
- 上班族 (Shàngbānzú): 日本の「出勤族」に近い、最も一般的なサラリーマンの呼び方です。
- 打工人 (Dǎgōngrén): 近年流行した言葉で、「雇われて働く人」という意味。エリート層も一般職も関係なく、「自分は資本家に使われる労働者だ」という連帯感や自虐を込めて使われます。
3. 韓国
韓国は日本と雇用文化が似ているため、非常に近いニュアンスの言葉があります。
- 会社員 (フェサウォン / Hoesawon): 日本の「会社員」と同じです。
- 月給争い (ウォルグッジェンイ / Wolgeupjaengi): 直訳すると「月給取り」。日本で「給料泥棒」と自嘲したり、単に「雇われの身」と言ったりする時のニュアンスに近いです。
4. フランス
- Cadre (カドル): 厳密には「管理職・専門職」を指しますが、フランスのホワイトカラー層にとっては非常に重要な社会的ステータスを伴う呼称です。
まとめ:文化の違いが言葉に出る
日本の「サラリーマン」には、単なる職業紹介以上に**「組織への帰属意識」や「哀愁」**といった独特のニュアンスが含まれています。
一方で、欧米では「組織の一員」というよりも「どんなスキルで、何時から何時まで働いているか」という労働形態や職種に焦点を当てた言葉が多いのが特徴です。


コメント